Марина Н.,
Россия
Родилась и выросла на севере России. В 2001 году уверовала в Господа. Хочу так писать стихи, чтобы они славили Бога и нравились людям. В 2008 году впервые были напечатаны мои стихи в журналах "Примиритель" и "Край городов". e-mail автора:mimoza55@rambler.ru
Прочитано 6986 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Далеко от меня край морошки,
Не бывала в далёком краю.
Край багульника, не по нарошке,
В самом деле в душе берегу.
И в какие бы дальние дали
Не забросила жизнь да судьба.
Край берёз,край любви и печали
В моей памяти славься всегда.
Хорошее ваше стих-е, нежное.
sava
2006-04-02 04:37:41
horoshee
морозова светлана
2006-04-02 19:43:14
Мариночка,спасибо тебе дорогая за письмо на мою электронную почту.
К сожалению, не знаю твоего адреса почты,поэтому пишу сюда.
Конечно очень тяжело, когда страдают наши близкие,но Господь может спасти твоего мужа,есди он сам к Нему обратится.
У меня есть знакомый брат по вере в Германии живёт,Яков.
Десять лет назад Яков болел церозом печени.Казалось,что жизнь подошла к концу.Но однажды к нему в больницу пришли братья по вере.Они молились за него словами из писания, возложили на него руки,перед этим он сам обратился к Господу.
И вот уже десять лет,как он исцелён не только физически,но и духовно.
Для Господа нет ничего невозможного.
Желаю счастья и любви в Господе.
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.